环游世界, 奥巴马,罗姆尼的较量滞后的现实观感

张贴在 精选, 标题, 新闻

通过 , 发布时间: 十月 21

柏林 - 正如美国总统奥巴马和罗姆尼准备 在外交政策上周一的辩论 而民调显示,共和党挑战者胜利在两周内以真正的机会, 国外许多观察家都这么说: 等待, 什么?

从欧洲到中国到中东, 比赛的看法已经落后迹象表明, 两人是在一个虚拟的热死. 奥巴马仍然在国外广为流行, 而且有迹象表明,许多领导人毫无准备的一个罗姆尼总统.

在西欧, 很少有人能想象罗姆尼在办公室. 在中国, 官员一直专注于尔虞我诈的 即将到来的领导层换届, 虽然很多人担心美国的两个候选人已经击败了他们的国家,而不是用拳头打对方. 而在中东, 政治混乱保留了许多活动人士和官员考虑选太大的所有.

在欧洲,, 领导人有充分的理由回避的问题: 从苏格兰高地到意大利的脚跟, 这是奥巴马的国家所有的方式. 一项调查 上个月从德国马歇尔基金会发现欧洲人破 75 %的奥巴马和 8 %的罗姆尼. 即使是保守的领导人操纵自己看起来更近,到美国. 总统, 推理,他们可以这样做让自己的选举凹凸, 虽然奥巴马受欢迎的热情公共狂潮后有所减少 2008.

三年成经济危机已威胁蔓延到美国,欧元区, many European leaders have built alliances with the Obama administration that they worry would reset to zero under Romney, 分析人士说,. The Republican challenger has pointed to Europeans as symbols of the big-government socialist state that he says Obama wants to build.

In Germany, the bulwark of austerity in Europe, Chancellor Angela Merkel would probably prefer an Obama victory, 分析人士说,, although Ronald Reagan was a hero of her youth. Her center-right Christian Democratic Union has historically aligned with Republicans, but Merkel has focused on a vision of fiscal sustainability that includes high taxes along with lower government spending.

A mid-October Emnid poll for the Bild newspaper found that 82 percent of Germans expected Obama to win, 相比 11 percent expecting a Romney victory.

“There is so much unfinished business” between the United States and the rest of the world, said Stefan Kornelius, the foreign editor of the German daily Sueddeutsche Zeitung. Merkel “is afraid the Republicans would have to go through the same process of understanding the euro crisis again.”

Top Christian Democratic Union officials who visited the Republican National Convention in Tampa this summer were careful to tell German newspapers that they were friendly with Democrats, 太.

The same dynamic is on display in other European countries led by conservatives.

In Britain, Romney is viewed as representing a party that has swung further and further to the right on social issues, thus sharing less affinity with his counterparts on this side of the Atlantic than Republicans once did. The coalition government headed by Prime Minister David Cameron, a Conservative, has embraced the cause of same-sex marriage and vowed to vigorously combat global warming.

The gulf between the Republican Party and British Conservatives was clearly on display during Romney’s visit to London ahead of the 2012 奥运会, when his suggestion that the city wasn’t quite prepared to host the Games generated stinging rebukes from Cameron and London Mayor Boris Johnson, a fellow Conservative.

China worries about rhetoric

在中国, far more people appear to be paying attention to the U.S. presidential race this year than in 2008. Internet usage has exploded since then, and the non-state-owned news media has become more vibrant. There have been reports on Romney’s investments in the country, along with fascination about the democratic process.

But as China prepares for its once-in-a-decade power transition, which will come just days after the U.S. 选举, most official energy has been directed toward China’s future rather than on the possibility of a Romney victory.

Much of the Chinese coverage of the presidential campaign has focused less on who might win than on China-bashing rhetoric from the candidates.

Obama and Romney have had heated exchanges about China’s alleged currency manipulation, unfair trade practices and the loss of American jobs, each accusing the other of being soft on the issues. The fear in China is that the victor will find it hard to dial back the tone after the election.

The Foreign Ministry and the official Xinhua News Agency last week took the unusual step of commenting on the U.S. election and urging both candidates to cool it.

“The fierce presidential race seems to have morphed into a contest in which the one who plays tougher on China has better chances to win,” Xinhua said in an editorial Tuesday.

Rooting for a Romney victory

There are leaders, and populations, who favor a Romney victory. Eastern Europe has long seen Republicans as more sympathetic to their struggles with Russia, and former Polish president Lech Walesa endorsed Romney over the summer.

In Israel, 在奥巴马的中东政策已疑心, 很多人都在悄悄地生根了罗姆尼的胜利. 虽然总理内塔尼亚胡曾试图投射出无党派立场, 他一直与朋友罗姆尼数十年, 以及他与奥巴马的关系一直凉.

其他地区中东, 许多国家都在向内集中在经济困难的国家和摇摇欲坠的民主转型中的阿拉伯之春的余波. 还有一个普遍的 - 和长期 - 信仰在中东,无论谁是美国的. 总统, 美国. 外交政策将永远是相同的.

在埃及, 很少有人在给中美不屑于调. 总统辩论, 说河坝哈立德, 一位作家为国营报纸AL-YOUM AL-Sabaa. The question of Romney vs. Obama is simply not a priority, 他说:.

“埃及人通常不关心美国的事务,现在. 所有他们关心的是在埃及国家政治力量之间的冲突,“他说. “在这里,在埃及, 我们的经济形势正在恶化. 我们的内部问题比望着窗外的世界更重要。“

里奇堡从北京报道. 安东尼Faiola在伦敦, 乔尔·格林伯格在耶路撒冷, 阿比盖尔Hauslohner在开罗, 佩特拉Krischok在柏林和柳柳在北京促成了这一报告.

分享该文章

没有评论

提出的意见 环游世界, 奥巴马,罗姆尼的较量滞后的现实观感 目前已经结束.